主页 > O生活妝 >数位化、多元化、翻译的选择与读者的口味──东南亚书市现况 >

数位化、多元化、翻译的选择与读者的口味──东南亚书市现况

2020-07-12 | 浏览: 9292

数位化、多元化、翻译的选择与读者的口味──东南亚书市现况

政府大力推行新南向政策之际,台湾也逐步了解东南亚的方方面面。这次在文化部的穿针引线下,光磊国际版权代理邀请三位分别来自马来西亚、泰国、印尼的出版商,以推动东南亚闻名的「灿烂时光」书店为场地,向台湾读者介绍东南亚书市的情况。

来自马来西亚的Poh Swee Hiang是印尼Pelangi出版社马来西亚分公司的出版总监。Pelangi是跨国大出版社,出版书系十分广泛,除了学龄前童书之外,还包括各种课本参考书与漫画。除了中文之外,也包含马来语、英语。而来自印尼的Lia Andriana是印尼Penerbit Haru出版社的社长。Penerbit Haru主要推出小说、漫画等书系,读者不限年龄层。他们特别致力于翻译书籍的引介,最近最近他们出版的是杰伊.艾夏(Jay Asher)的《汉娜的遗言》(13 Reasons Why)。台湾小说也替Penerbit Haru赚进不少银子,九把刀的《那些年,我们一起追的女孩》就是他们的排行榜常胜军。

泰国则由Matichon出版社的Mod领军。Matichon出版文类众多,从文学到非文学、翻译到本土,他们特别着重科学、政治、历史类的书籍,最近正要出版获得诺贝尔文学奖的土耳其作家帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)的作品。三位演讲者都从事出版业多年,而主持人谭光磊也具有丰富的国际版权经验,这场演讲替在场观众打开东南亚书市的神秘面纱。

电子书与数位出版是东南亚书市近年来的主流趋势。马来西亚政府将于明年度大力推动互动式的电子课本。近期Pelangi出版正在推行採用AR技术的数位电子书。Poh Swee Hiang笑称,现在是「Publish everything。」

Poh Swee Hiang也带来了他们所出版关于动物的有声童书,孩童读者可以利用页面右下角的QR code连结有声内容,帮助读者认识动物。马来西亚政府也打造电子书平台。「电子书是未来趋势,但不是所有出版社都做好準备。」Poh Swee Hiang提到,某些如学校、机关等等,对电子书还是不太接受。

Andriana则表示在印尼最流行的是线上写作平台,出版社也会从上面找寻热门作者。Mod也表示比起以前,出版社更得在数位平台、社群媒体下苦功,才能抓到市场趋势。在泰国,社群网站影响深远,泰国人一天花相当长的时间在上面游蕩,因此绝对是行销重点。

在场也有从事出版业的媒体朋友提问新旧两代阅读方式的衔接问题。她认为台湾的出版社虽然陆续推广电子书,但其实心中仍然相当害怕电子书会取代纸本。对台湾的出版社而言,纸本书籍的销售仍是主要收入来源。而且要如何不流失地将读者从线下引导到线上也是一大难题。对于这点,Matichon的编辑感同深受。她们的读者普遍年龄层较大,也比较偏爱纸本书,因此在引流的这部分,着实花了庞大的心力与时间成本。而Poh Swee Hiang所服务的Pelangi则是在政府的支持下,从六年前开始就在进行电子书推广与引导,做好数位化的準备。他表示相较于其他文体,小说、童书是数位化程度较高的书类。「不过不是所有出版社都愿意数位化」,Poh Swee Hiang说,马来西亚有许多独立出版社不相信电子书,不打算跟进。「因为我们的读者比较年轻,因此我们认为还是有必要的。」

多元文化、语种是东南亚国家的特色。以马来西亚来说,中、英文、马来文都相当流通,也因此两岸的中文书很容易打入市场。马国出版的书籍多半都是中、英文,较少马来文。Poh Swee Hiang的Pelangi以出版教科书为主,最近也翻译了许多韩国教科书,来源十分多元。

现场有读者提问,在这个数位世代,东南亚出版社如何找到目标读者,各国的主要读者群又落在哪个年龄层。Poh Swee Hiang表示,他们的读者多是10岁到16岁的学生,为了满足学生的需求,因此Pelangi培养了许多青年作家。在华文书这块,除了外销到中国之外,华文作家也会主动到华语学校做推广,透过说故事等活动来认识自己的读者。Andriana的出版社则是发掘网路平台的威力,他们除了利用平台找寻有潜力的网路作家,也藉此认识潜在读者。她表示自己也很佩服那些有创意的网路作家,他们会帮自己的作品出原声带、画插图等等,实在相当有才!相对马来西亚,Andriana的出版社其实比较难翻译中文书籍,因为比起华语,韩剧、韩国流行乐更受印尼读者青睐,他们打算从引进日韩作品着手。

泰国的Matichon则是大量引进中文书籍。Mod表示,跟其他东南亚国家相比,泰国文化与中国文化更为接近,泰国的华裔人口也相当多,消费力高,市场相当庞大。整个泰国大约有一半的出版社是出版翻译中文书的。她打笑地说,例如她们就出过十大册像石头一样重的康熙皇帝专书。不过除了历史书籍,浪漫的爱情丛书也很符合泰国读者的口味。Mod表示他们卖最好的作品就属于描述男同志爱情的耽美小说。

无论在台湾或东南亚,阅读风气的低落是所有出版社所面临的困境。马来西亚政府虽然想推广阅读风气,甚至推出买书券补助大学生买书,但成效仍有限,即使电子书已经相当方便,但大家仍是不爱读书。Poh Swee Hiang认为这是阅读文化(reading culture)的问题,非朝夕可改。这样的现象甚至影响到年轻人的就业选择,越来越少年轻人愿意从事编辑、设计等工作,就算提高薪资也很难找到人。Poh Swee Hiang还特别说,好的行销人才是马来西亚最缺乏的。相对马来西亚,Poh Swee Hiang则相当称讚台湾的出版业。马国人口约3000万,但全国的出版量不到台湾的一半,台湾仍是东亚出版业的典範。

印尼的问题则是猖獗的盗版。当出版社一出版新书,完整的电子档就会以十分低廉的价格在盗版网站上架。Andriana特别提到,多半是年轻人在贩卖盗版电子书,他们对版权的概念相当缺乏,也不认为自己有错。但执法当局对此也缺乏维权意识,出版社作为最终受害者也仅能努力教育读者,鼓励他们购买正版。她也很讚许台湾人对出版的坚持。她这次也参访了台湾的诚品书店,看到诚品替独立出版社了一个柜位,十分欣慰。

上一篇: 下一篇:

推荐:

申博太阳城_sunbet登录口|有影响力的门户网|科学常识大全|网站地图 浩博湖北快3登录网站 申博988